( +5.90 4,5 -1.40 )

[Карта][1.8+] Redemption - Перевод

Автор: voroma
Категория: Карты для Minecraft
[Карта][1.8+] Redemption - Перевод


Сюжет

Террористы захватили город.Вы,уважаемый ученый(Доктор Ван Ностранд),который почти закончил машину времени.Вы решаете спасти город и отправляетесь в прошлое для предотвращения нападения.

Летсплеи


Скачать карту


Карта достаточно большая и интересная,надеюсь вам понравится.Я ее переводил 3 дня.Возможно где то что то не переведено ,так как не заметил,но такого не будет:)Это моя первая новость(и перевод),пожалейте:)Ждите новые переводы.Спасибо за прочтение.Удачи!
  1. ТруЪ Олдфаги-с

    5 июня 2015 08:05

    0

    Жду комментарии:)
  2. Олдфаги

    5 июня 2015 10:05

    0

    спасибо за труд, пятерка
  3. ТруЪ Олдфаги-с

    5 июня 2015 10:24

    0

    Brigson,Рад стараться.
  4. Просто хорошие люди

    5 июня 2015 13:42

    0

    Все хорошо 5 мем! Плюсик в репу)
  5. ТруЪ Олдфаги-с

    5 июня 2015 14:13

    0

    Pendalf, Благодарен
  6. Посетители

    5 июня 2015 18:23

    0

    В оригинале мы должны подойти к окну, включить радио и наблюдать то, как террористы взрывают город. Но в переводе я подхожу к окну и вижу, что города уже нет. Это я к тому, что в локализации карт важно не только перевести, но и случайно не активировать событий, которые должны произойти походу прохождения, иначе карта будет испорчена (в данном случае просто повезло, что это событие не влияет на прохождение и не меняет никаких важных параметров).
    "Радиопередача идет в мертвые..."
    "Журнал времени"
    "Временная машина"
    На мой взгляд, задача локализатора состоит в том, чтобы не копировать текст из переводчика, а чтобы перевести так, чтобы текст был понятен игроку и адаптирован для восприятия. Все мы прекрасно помним машинные переводы типа "потрачено" или "охлаждение".
    Не могу не упомянуть про отсутствие пробелов после знаков препинания или же наоборот, на наличие пробелов перед знаками препинания в книгах. Мелочь, но приятного в прочтении мало.
    При всем моем уважении к проделанному тобой труду... качество работы не самое лучшее, хотя я прекрасно понимаю, что локализация карт - очень кропотливое дело. Только за то, что эта новость первая, поставлю 4.
  7. Олдфаги

    5 июня 2015 22:03

    0

    По проделанной работе:
    Цитата: TDEDETD
    На мой взгляд, задача локализатора состоит в том, чтобы не копировать текст из переводчика, а чтобы перевести так, чтобы текст был понятен игроку и адаптирован для восприятия.

    А если по оформлению, то заголовки слишком большие, думаю подошел бы 5-ый размер текста, можно было бы добавить пару скриншотов карты, и зачем ссылку на скачивание, а также "сюжет" прятать под спойлер, если там всё равно мало текста ?
    Итог: три, но за первую новость попытаюсь закрыть глаза на некоторые недостатки, и поставлю четыре.
  8. ТруЪ Олдфаги-с

    7 июня 2015 13:12

    0

    TDEDETD,Спасибо,поработаю над английским:)больше этого не повторится,обещаю.

    bro345,Спасибо,учту это.
  9. ТруЪ Олдфаги-с

    6 апреля 2016 08:34

    0

    Обновил ссылку, поправил свои старые косяки
Для написания комментария зарегистрируйся на сайте, это займет всего пару минут, голосуй за новости, зарабатывай репутацию.

Последние сообщения с форума

Название темы
Статистика
Последнее сообщение

Просмотров: 157638

Ответов: 769

Просмотров: 147

Ответов: 1

Просмотров: 1195

Ответов: 7